Переводчик и нотариус

17.02.2018 Выкл. Автор admin

Московский центр переводов

Московский центр переводов одна из старейших и крупнейших компаний в Москве, по предоставлению услуг: переводов и их нотариального заверения. Предлагает клиентам большой выбор переводческих услуг:
Письменный перевод
Устный перевод ,
Нотариальное заверение перевода,
Услуги по проставлению апостиля,
Легализации документов,
Редактирование
Перевод на восточные и европейские языки.

Сотрудники центра переводов — квалифицированные переводчики, лингвисты, филологи, имеют профильное образование и дополнительные специализации: экономика, наука и техника (технический перевод). Новейшее программное обеспечение, четкий алгоритм взаимодействия сотрудников позволяет нашему центру переводов выполнять заказы максимально оперативно и в кратчайшие сроки.

Основные преимущества московского центра переводов:

— Состоящие в штате переводчики с различных языков: английского, немецкого, французского, испанского и итальянского. Обеспечивают выполнения срочных переводов.
— Выполнение перевода, а так же редактирование носителями европейских и восточных языков.
— Максимальное количество дополнительных услуг: нотариальное заверение без выходных, копирайтинг.

Слово в бизнесе — золото. От выполненного перевода под час зависит имидж компании, перспективы продаж товаров и услуг за рубежом, а так же репутация. С московским центром переводов, Вы можете быть уверены в качестве предоставленных услуг!

Мы несем ответственность за свою работу и ценим оказанное Вами доверие!

Нотариальное заверение переводов

Главная / Услуги / Нотариальное заверение переводов

Описание услуги

Нотариальное заверение переводов необходимо для придания документу юридической силы. Для выполнения нотариального заверения оригинальный документ сшивается с переводом, затем переводчик в присутствии нотариуса ставит на последней странице документа свою подпись, а нотариус заверяет подпись переводчика своей печатью. Данные о документе и переводчике, выполнившем перевод, заносится нотариусом в реестр.

Обращаем Ваши внимание, что документ, перевод которого необходимо заверить, должен соответствовать определенным требованиям, изложенным в законе Российской Федерации «О нотариате» (подробнее «Выдержки из закона РФ «О нотариате»).

Единица измерения

Единицей измерения для услуги нотариального заверения переводов является подпись переводчика. Если документ переводится с русского языка на иностранный язык или наоборот, требуется заверить одну подпись переводчика. Если перевод выполняется с одного иностранного языка на другой иностранный язык, или, если документ составлен на двух иностранных языках одновременно, необходимо будет заверить две подписи переводчика.

Минимальный заказ и сроки выполнения

Минимальным заказом для данной услуги является одна подпись переводчика. Как правило, нотариальное заверение перевода выполняется за один рабочий день.

Стоимость

Расценки на выполнение нотариального заверения переводов представлены в разделе «Цены на нотариальное заверение переводов».

Примечания

Бюро переводов «Лингво Плюс» выполняет заверение переводов, выполненных переводчиками нашего агентства. В том случае, если у Вас уже есть перевод документа, выполненный другим переводчиком или бюро переводов, нашей компании необходимо будет выполнить сначала проверку перевода, после чего мы сможем заверить перевод нотариально.

Проблемы нотариального перевода

Эта статья будет интересна как самим переводчикам, так и пытливым клиентам, которые решили вдруг разобраться, что же такое нотариальный перевод. Нотариальный перевод — это перевод юридических документов, включая гражданские паспорта, свидетельства загса, водительские удостоверения, дипломы, справки и другие. Для получения юридической силы перевод таких документов нуждается в последующем нотариальном удостоверении. Нотариальное удостоверение перевода закрепляет авторство и ответственность переводчика за выполненным переводом.

Удостоверение перевода — давняя проблема переводчиков

Основные проблемы нотариального перевода:

  1. многие нотариусы отказываются “работать” с переводчиками;
  2. почти все нотариусы заставляют переводчиков доказывать свою квалификацию;
  3. почти все нотариусы завышают свои тарифы и навязывают дополнительные услуги.

Переводчикам с нотариусами трудно. Нотариусам и самим трудно — переводческая деятельность не лицензируется, а законы не однозначны. При этом большинство нотариусов работают на одной должности большую часть своей жизни, в связи с чем теряют интерес к борьбе за клиентов и за качество их обслуживания, а зачастую и к самой работе. Соответственно, обратная связь: влияние клиентов на нотариусов стремится к нулю.

На проблемы правоотношений нотариусов и переводчиков давно и неоднократно обращал внимание Союз переводчиков России в лице его президента Леонида Ошеровича Гуревича. Однако все его обращения не нашли предметного отклика. Далее мы попробовали восстановить историю их публичной переписки (пока не полностью):

Но прежде чем рассмотреть проблемы нотариального перевода подробнее, давайте обратимся к юридическому смыслу заверения перевода.

Юридический смысл заверения перевода

Среди множества нотариальных действий переводчика потенциально касаются лишь два:

  1. удостоверение подписи переводчика (перевод выполнил переводчик);
  2. удостоверение верности перевода (перевод выполнил нотариус).

На деле удостоверение верности перевода к переводчику не относится. Нотариус заверяет верность перевода только тогда, когда выполнил его сам лично. Нотариус технически не может подтвердить верность перевода, выполненного сторонним переводчиком. В отношении стороннего переводчика всегда применяется только удостоверение подписи.

Как происходит удостоверение подписи переводчика? Перевод печатается на бумаге и подшивается к переводимому документу. На последней странице перевода нотариус печатает свою нотариальную надпись, в которой удостоверяет то, что перевод выполнен именно этим переводчиком, что его личность (паспорт) и дееспособность проверены, а также то, что свою подпись переводчик поставил в присутствии нотариуса лично. Ниже нотариальной надписи нотариус расписывается сам и ставит свою печать. Всё.

Но к некоторым документам перевод не подшивается (паспорта, свидетельства загса, удостоверения личности и т.д.), чтобы не подвергать их деформации и не лишать владелеца действующего документа. В таких случаях перевод подшивается к копии документа, которую нотариус может дополнительно удостоверить, а может и не удостоверить (закон этого не требует).

Удостоверенная копия документа:

  • гарантирует отсутствие исправлений (например, изменение срока действия паспорта);
  • требует наличия оригинала документа (клиент должен передать документ переводчику);
  • дороже (два нотариальных действия: удостоверение копии и удостоверение подписи переводчика).
  • дешевле (одно нотариальное действие);
  • возможно отсутствие оригинала документа (перевод по почте).

Закон не требует обязательного удостоверения копии переводимого документа. Но возможно ли юридически использовать перевод документа, если он подшит к незаверенной копии? Конечно, возможно. Государственный орган, получив такой перевод, может сам убедиться в соответствии оригинала и его копии. Однако многие нотариусы отказывают в заверении подписи переводчика без предоставления оригинала переводимого документа.

А теперь вернемся к юридической сути. Обратите внимание, что при удостоверении подписи переводчика или копии переводоимого документа нотариус не удостоверяет ни верность перевода, ни квалификацию переводчика. Это важно помнить.

Другие публикации:  Налоговая льгота мать одиночка

«С переводчиками не работаем!»

Первая из проблем, о которые спотыкается переводчик — это неожиданное заявление нотариуса, что он “не работает“ с переводчиками. Вот так вот просто — не работает и всё. Чаще всего это связано с тем, что на фоне других нотариальных действий заверение подписи переводчика приносит нотариусу меньше прибыли, но больше суеты. Некоторые нотариусы смиряются с этим, другие — хитрыми способами поднимают тарифы для переводчиков, а остальные попросту отказывают переводчикам в оказании нотариального действия. Фактически такая “не работа” с переводчиками является отказом в совершении нотариального действия, что трудно счесть законным.

Есть и такие нотариусы, которые с переводчиками работают. Но только со “своими”, то есть с уже устоявшимся кругом переводчиков. И новых в тесные ряды не принимают.

«Докажи, что переводчик!»

Нотариусы практически всех регионов требуют от переводчиков доказать свою квалификацию и пройти некую процедуру регистрации. А так как закон этого не требует, то все нотариусы предъявляют свои требования кто во что горазд.

Одни нотариусы требуют от переводчика предъявить диплом, в котором зафиксирован факт изучения иностранного языка. Другие требуют наличия специальности “переводчик”: специальности “лингвист” и “преподаватель иностранного языка” для них уже не подойдут. Некоторые заводят на каждого переводчика досье с копиями всех его документов. Некоторые требуют от переводчиков написать заявление, в котором переводчик берет на себя ответственность за все будущие переводы. Более демократичные нотариусы принимают свидетельства о прохождении курсов. Также были случаи, когда нотариусу было достаточно служебного удостоверения, которое наша компания выдавала переводчику. В таком удостоверении было прописано, что предъявитель является переводчиком компании, а компания доверяет ему выполнять перевод с перечисленных языков.

Насколько законны, логичны или адекватны такие требования? Как мы уже знаем, при удостоверении подписи переводчика нотариус не удостоверяет ни верность перевода, ни квалификацию переводчика. Авторство переводчика фиксируется в нотариальной надписи, что уже возлагает на него ответственность за выполненный им перевод. И этого вполне достаточно. Неофициальная проверка нотариусом дипломов и справок переводчика не возлагает на него никакой дополнительной ответственности и не придает переводу никакой дополнительной юридической значимости. Поэтому назвать подобные требования нотариуса логичными трудно. Предъявлять требования к переводчику не требует и закон. Поэтому и законными такие требования тоже трудно назвать. Ну а адекватность? Тут стоит обратить внимание на то, что нотариусы в большинстве своем требуют от переводчика доказать знание лишь одного языка. И это при том, что переводчик должен знать два языка. Но знание второго языка у него почти никто не проверяет. Это особенно странно в отношении иностранных переводчиков, выходцев из стран СНГ или дальнего зарубежья, которые могут знать иностранный (родной) язык в совершенстве, и практически не знать русский.

Почему же нотариус такие требования все же предъявляет? На этот вопрос ответить трудно, есть только предположения:

  1. нотариус хочет иметь возможность “не работать” с не интересными для него переводчиками;
  2. у нотариуса есть обязанность сомневаться в законности всех нотариальных действий.

И заключительный апофеоз странности нотариусов по этой теме. Мало того, что нотариусы иногда делают и требуют то, чего не должны: они еще иногда не делают того, что напрямую обязаны. Многие нотариусы после того, как “зарегистрировали переводчика”, не требуют присутствия переводчика при нотариальном заверении его подписи. Клиент приходит в бюро переводов, например, за переводом паспорта. Переводчик выполняет перевод, распечатывает его, сам печатает нотариальную надпись, ставит свою подпись (в отсутствие нотариуса!) и отдает перевод клиенту. Клиент сам идет к нотариусу, где помощник нотариуса подшивает перевод к документу или его копии, а нотариус уже ставит свою подпись и печать. Это делает перевод быстрее, дешевле и удобнее. Переводчику не приходится идти к нотариусу. Клиенту приходится меньше ждать и не приходится оставлять в чужих руках личные документы. Но насколько это соотносится с удостоверением нотариуса в том, что подпись переводчика поставлена в его присутствии?

Отсутствие единых тарифов

Когда-то давно нотариальные тарифы были едины по всей стране, согласно статье 333.24 налогового кодекса «Размеры государственной пошлины за совершение нотариальных действий». Статья действует и сейчас, но с течением времени, с кризисами и инфляциями этих сумм стало нотариусам не хватать. Вместо того, чтобы эти тарифы также централизованно поднять, нотариусы по всей стране стали придумывать способы их нецентрализованного повышения.

Самым популярным способом обхода единых тарифов стало навязывание так называемых технических работ. По сути, новых услуг не появилось, просто услугу раздробили на составные части. Например, раньше в нотариальное действие “удостоверение подписи переводчика” входило:

  1. прием переводчика и его консультация;
  2. проверка дееспособности и личности переводчика;
  3. составление и печать нотариальной надписи на последней странице;
  4. при необходимости — копирование переводимого документа;
  5. сшивание перевода и документа (или его копии);
  6. непосредственное проставление подписи и печати нотариуса.

Теперь же часть из этих пунктов выделили и назвали “техническими работами” или УПТХ (услуги правового и технического характера). При этом отказаться от технических работ переводчик не может. Отказаться нельзя даже тогда, когда переводчики сами печатают текст нотариальной надписи и сами подшивают перевод к документу. Стоимость же технических работ (УПТХ) каждый нотариус оценивает по-разному. При этом переводчикам озвучивается общая для него стоимость услуг — и технических работ, и самого нотариального действия.

В разных регионах стоимость нотариального удостоверения может отличаться в разы. Например, в мае 2016 года заверение подписи переводчика стоило:

  • в Барнауле — 400 р;
  • в Новосибирске — 600 р. (до апреля было 250 р. за одностраничный документ и 400 р. за остальные);
  • в Омске — 300 р. (с августа 400 р.);
  • в Екатеринбурге — 250 р.;
  • в Сургуте — 300 р.;
  • в Нижневартовске — 400 р.

Некоторые нотариусы изобретают целые тарифные планы для переводчиков. У таких нотариусов стоимость не фиксирована, а зависит от неожиданных факторов. Например, стоимость удостоверения подписи может зависеть от количества страниц переводимого документа. Для перевода справки на одной странице — одна цена, для многостраничного документа — другая, при том, что объем нотариального действия остается одним и тем же.

Другие публикации:  Требования птэ к автоблокировке

Летом 2016 года нотариусы в разных регионах массово подняли цены.

Есть и другие особенности нотариусов. Кто-то не предоставляет квитанций или нервничает при их запросе, что может привести к отказу нотариуса работать с переводчиком. Кто-то не приемлет безналичной оплаты. Но, не смотря на все странности, переводчики работают с тем, что есть.

По рассмотренным в этой статье темам мы задали вопросы нотариальным палатам всех регионов. Вот все ответы:

Тонкости взаимодействия нотариусов с переводчиками

Многие нотариальные процедуры невозможны без участия переводчика, а некоторые виды переводов требуют обязательного нотариального удостоверения. Неудивительно, что взаимодействие нотариусов и переводчиков должно быть строго регламентировано положениями закона и отлажено действующей практикой. Как же происходит это взаимодействие?

Первоочередная задача, которая стоит перед нотариусом — убедиться в компетентности переводчика. Закон позволяет запрашивать для этого самые разные доказательства: диплом о лингвистическом образовании, диплом об окончании зарубежного ВУЗа с преподаванием на иностранном языке, свидетельство о прохождении переводческих курсов и даже справку от работодателя о занимаемой должности переводчика. Однако на практике нотариусы предпочитают перестраховываться и чаще всего требуют именно диплом переводчика как подтверждение языковых знаний и переводческой компетентности. Кстати, если переводчик — иностранец, он обязан подтвердить уровень владения не иностранным, а русским языком.

Нотариус обязан информировать переводчика о последствиях нарушения условий конфиденциальности, а также некорректного перевода с целью ввести в заблуждение участников нотариального действия. Переводчикам, нарушившим указанные требования, грозит серьезная ответственность, в том числе уголовная.

Все переводчики, подписи которых удостоверяет нотариус, вносятся в специальную регистрационную книгу. В ней содержатся основные сведения о переводчике — его полное имя, паспортные данные, данные о дипломе. Здесь же указываются языки, с которыми он работает. Зачастую нотариусы рекомендуют посетителям, которым требуется нотариальный перевод бумаг или устный перевод при заключении сделки, именно тех специалистов, которые уже внесены в их реестр. При этом рекламировать и тем более навязывать услуги конкретных переводчиков нотариус не вправе. Остается только догадываться, где проходит грань между рекомендацией и рекламой и насколько нотариусам на практике удается эту грань не пересекать.

Нотариальный перевод предполагает удостоверение нотариусом подписи переводчика, который гарантирует корректность перевода. Перевод никогда не оформляется на оригинале документа — только на дополнительном листе, обычно пришиваемом к оригиналу или копии. По просьбе заявителя нотариус одновременно с заверением перевода может заверить и копию документа в общем порядке. Однако следует помнить, что копия может быть заверена только в случае, если документ составлен на русском языке. Заверять копии нерусских документов нотариус может, но только в случае, если он сам владеет необходимым иностранным языком. Если разыскать такого нотариуса не удалось, остается только обращаться к нотариусу другой страны.

Многие вопросы взаимодействия нотариусов и переводчиков остаются достаточно спорными и неоднозначными. Если у вас нет желания и времени разбираться в тонкостях нотариальных процедур, участниками которых должны быть переводчики, имеет смысл обратиться в нотариальное бюро переводов. Такие бюро имеют налаженные связи с нотариусами и специалистов в штате, уже зарегистрированных в партнерской нотариальной конторе, поэтому все процедуры по нотариальному заверению проходят быстро и без проблем. Единственное, что остается исключительно вашей заботой — сделать верный выбор среди множества предложений на рынке переводческих услуг.

Правоотношения нотариусов и переводчиков: российские реалии

О несовершенстве российского законодательства, позволяющего довольно неоднозначно трактовать полномочия и компетенции нотариусов в части заверения переводов и при этом практически никак не регламентирующего деятельность переводчиков и бюро переводов, за несколько последних лет было сказано много. «Основы законодательства Российской Федерации о нотариате», утвержденные еще в 1993 году, неоднократно редактировались и дополнялись, однако документ по-прежнему вызывает немало вопросов и нареканий со стороны юристов, переводчиков, пользователей нотариальных услуг и самих нотариусов.

Действующим законом российский нотариус наделяется правом заверять верность переводов, если он владеет соответствующим иностранным языком. Если языковых знаний у нотариуса недостаточно, перевод выполняет переводчик, а нотариус заверяет лишь действительность его подписи. При этом закон не содержит никаких четких критериев, по которым можно определить, в достаточной ли мере нотариус владеет языком, чтобы заверить перевод без переводчика, а также нет никаких требований к квалификации переводчика, выполняющего нотариальные переводы. Все это ставит под сомнение юридическую состоятельность нотариальных заверений переводов в целом.

Сложившаяся правовая ситуация в сочетании с тем фактом, что лишь единицы нотариусов способны заверить перевод без участия переводчиков, привела к фактическому сращению переводческого и нотариального бизнеса, которое во многом противоречит принципам свободной рыночной экономики, а порой имеет и откровенный коррупционный характер. Однако только такая схема при имеющемся законодательстве способна функционировать хоть сколько-нибудь эффективно.

Решение сложившейся ситуации многие специалисты видят в четком разделении функций заверения достоверности перевода компетентными переводчиками и заверения подлинности подписи этих переводчиков нотариусом. Качество переводов могло бы подтверждаться, к примеру, членством исполнителя в профессиональном союзе переводчиков. Нотариус, в свою очередь, должен заверять подлинность подписи гарантированно компетентного переводчика, что стало бы логическим завершением процедуры легализации перевода документа. Функция заверения содержательной части перевода должна быть с нотариусов снята.

Слабый контроль качества переводческих услуг на институциональном уровне, в частности, отсутствие обязательного лицензирования переводческих компаний в России — еще одна «ахиллесова пята» российского переводческого бизнеса. Во всем мире существует институт присяжных переводчиков, проходящих специальную подготовку и строгий допуск к профессии, аккредитующихся при судебных инстанциях по четко установленным правилам и отвечающих за качество своей работы перед законом. В России судебные переводчики упоминаются во многих правовых актах, однако по факту их просто не существует. Сложившаяся ситуация дискредитирует и профессию переводчиков, и правомочность многих юридических действий с их участием.

А пока законотворцы медлят с разработкой закона, устраняющего существующие противоречия и несовершенства регулировании нотариальной и переводческой деятельности, потребность в таких нововведениях с каждым годом все увеличивается. Связано это в первую очередь с развитием Интернета и ростом числа все новых требующих защиты объектов авторского права, и, как следствие, с увеличением количества нотариальных действий, в том числе и ранее не практикуемых. Изменения закона неизбежны, и остается надеяться, что новые положения устранят все существующие правовые несовершенства.

Переводчик и нотариус

Елена Кулькова » Ср окт 22, 2014 10:02

Ситуация моя такая: за много лет накопились переводы документов физ. и юр. лиц, которые я выполняла/редактировала для бюро переводов.
Сейчас живу в маленьком городке. И хочу напрямую начать работать с местными нотариусами.
Есть диплом, распечатала примеры своих переводов документов, нашла прайс-лист одного бюро переводов. и начались вопросы на ровном месте:

Другие публикации:  Апелляционная жалоба в апелляционный суд республики крым

1) вот пришла я с портфолио и дипломом к нотариусу, представилась, сказала, что могу заверять переводы. Он смотрит мой диплом. В нем написано: Самарский государственный университет, факультет немецкой филологии. Второй иностранный- английский. Станет этот нотариус мои русско-английские переводы заверять? (В Самаре давным-давно мой перевод договора на английский заверили, но тогда я в штате работала. А сейчас я фрилансер без ИП. Это что-то значит для нотариуса?)

2) Как раньше было: я отредактировала перевод паспорта на английский в ворде и отправила в бюро. И всё. А что дальше с ним бюро делает? Как оформляет документ, прежде чем отдать его нотариусу? Что именно делает с документом нотариус? Вот это я уже не знаю.

3)Как узнать адекватную цену на мои услуги нотариального перевода? Нашла я прайс-лист бюро переводов. Как на его основании выставить свои цены? Мне указанные цены пополам делить? Или нотариус берет только гос.пошлину 300 р., а остальное переводчику полагается? В общем, я спотыкаюсь, казалось бы, на ровном месте.

Кто напрямую работает с нотариусами? Как мне с ними построить взаимодействие? Подскажите, пожалуйста.
Подобную тему на форуме не нашла. Если повторяюсь, заранее прошу меня простить и дать ссылку.

Переводчик и нотариус

ВРЕМЕЧКО » Сб июл 29, 2006 00:07

Несколько лет работал в одном бюро переводов, переводил всякие-разные документы, везде ставил свою подпись и все это заверялось у нотариуса без проблем.

Когда приехал в Питер, оказалось, что для того чтоб работать с нотариальным заверением нужно иметь высшее образование. В итоге центр переводов, с которым я сотрудничаю, оформляет переводы на другого человека (у которого есть образование), а фактически перевожу я.

Я думал, что имеется в виду высшее образование по профилю или в стране, на язык которой идет перевод. Оказывается, нужно просто высшее лингвистическое образование. Какой смысл в этом странном требовании? Почему я, учась на 4-м курсе филфака, считаюсь неспособным что-то перевести, хотя фактически это делаю?

В России странные законы. И как, интересно, меня тогда оформляли раньше, когда я вообще на первом курсе был? Может быть тогда были другие законы?

Сергей! » Сб июл 29, 2006 02:53

Удостоверительная надпись о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика:
г. Москва, двадцатое мая .
Я, Иванов Иван Иванович, нотариус г. Москвы, свидетельствую подлинность подписи переводчика.
А откуда нотариус знает, что Вы переводчик?
Вы показываете документ о в/о.
Логично? Логично.

И еще: если у переводчика язык английский/французский/немецкий — то нотариус может потребовать диплом, где будет указано «переводчик. »
Если язык украинский, белорусский, армянский и т.д. (языки стран СНГ) — то нотариусу сойдет и диплом, где будет указано «преподаватель. «

Finsbury » Вт сен 12, 2006 08:20

Lights » Вт сен 12, 2006 08:48

Stacey K. » Вт сен 12, 2006 11:11

Finsbury » Вт сен 12, 2006 11:52

Нигде не написано, каждый нотариус выкручивается как может, одному подавай диплом переводчика, другому достаточно диплом преподавателя ин.яз, третий удолетворился дипломом курсов МИД СССР (год окончания 1982г — потругальский язык)

Kot » Вт сен 12, 2006 11:54

Я, Стейси, просто крепко удивляюсь, что на «хотелки-нехотелки» нотариусов вы не можете найти управу.
Справки им предоставляй! «А ключи от квартиры. » ?!(с) они не хочют?
У меня бы, на мой характер, вмиг лицензии лишились бы.

ellet » Вт сен 12, 2006 12:02

Я, Стейси, просто крепко удивляюсь, что на «хотелки-нехотелки» нотариусов вы не можете найти управу.
Справки им предоставляй! «А ключи от квартиры. » ?!(с) они не хочют?
У меня бы, на мой характер, вмиг лицензии лишились бы.

Kot » Вт сен 12, 2006 12:11

Известным он (зд.: переводчик — прим. пер. ) становится благодаря серпастому и молоткастому, который в штанинах.

Есть еще формулировка personally known (лично известным), но энту фразу мне здеся стыдно интерпретировать — то ли выпивать нужно с нотариусом/нотариусихой, то еще какие-то отношения подразумеваются.

ellet » Вт сен 12, 2006 12:22

Известным он (зд.: переводчик — прим. пер. ) становится благодаря серпастому и молоткастому, который в штанинах.

Это он как лычность становится известным, но не как переводчик. Как переводчик — благдаря диплому. А дальше нотариусы деляться на понятливых и непонятливых Одному диплома достаточно, другому подавай справку с места работы, в моем случае (у меня диплом педагогического факультета иняза) не раз помогал членский билет Союза переводчиков.

Kot » Вт сен 12, 2006 12:34

Виктория Максимова » Вт сен 12, 2006 12:38

я вот тоже — убейте меня! — не понимаю позиции российских нотариусов. А закон, имхо, говорит как раз все четко — достаточно установить личность (для этого государство и выпускает паспорта). А слова «диплом» и «квалификация переводчика» даже близко не употребляются.

Ох уж эта извечная российская манера каждой кочке изображать из себя начальника. Причем ведь нотариусу-то должно быть глубоко по фигу, правильно переведено или нет. Если переводчик напорол чушь, то нести ответственность будет он, а не нотариус. Нотариусово дело — десятое, грубо говоря. А ведет себя так, будто лично рискует в тюрьму сесть.

У нас в Италии я подписываюсь под своего рода клятвой — клянусь, мол, что все переведено правильно и сознаю свою ответственность за ложный перевод. Дальше закон будет разбираться со мной.

ellet » Вт сен 12, 2006 12:58

Kikkervisje » Вт сен 12, 2006 13:01

Finsbury » Вт сен 12, 2006 13:06

Finsbury » Вт сен 12, 2006 13:09

Kot » Вт сен 12, 2006 13:17

Вот такой менеджмент заслуживает всяческих похвал!

ЗЫ. Кстати, а у помощницы полномочия имеются?
Имеет она право на такие поступки?
Можно не отвечать.

Виктория Максимова » Вт сен 12, 2006 13:20

Виктория Максимова » Вт сен 12, 2006 13:24

Kikkervisje » Вт сен 12, 2006 13:35